Revisión de Guantánamo para Obaidullah, un afgano
cuyos abogados establecieron su inocencia hace cinco años
21 de abril de 2016
Andy Worthington
Traducido del inglés para El Mundo no Puede Esperar 25 de octubre de 2023
El martes 19 de abril, Obaidullah (ISN 762), preso afgano de Guantánamo, se convirtió en
el preso número 30 que se enfrenta a una Junta de
Revisión Periódica, un proceso de revisión establecido en 2013 para
examinar los casos de todos los presos cuya puesta en libertad no ha sido ya
aprobada (por el Equipo
de Trabajo para la Revisión de Guantánamo de interinstitucional de alto
nivel que el presidente Obama estableció poco después de asumir el cargo en
2009) o que se enfrentan a juicios.
Sólo diez hombres están en esta última categoría, pero, cuando se establecieron los PRB en 2013,
otros 25 recomendados para el enjuiciamiento por el equipo de trabajo se
hicieron elegibles para los PRB, después de que una serie de sentencias de los
tribunales de apelación hicieran
insostenibles los enjuiciamientos, junto con otros 46 descritos por el
grupo de trabajo como "demasiado peligrosos para ser puestos en
libertad", sobre la base de que no había pruebas suficientes para
llevarlos a juicio; En otras palabras, que la información utilizada para
justificar su encarcelamiento no eran pruebas en absoluto, sino, en gran
medida, información obtenida mediante el uso de la tortura u otras formas de
maltrato, o mediante el soborno de los presos -a quienes se entregaban
"artículos de consuelo" a cambio de su cooperación.
De los 30 casos
revisados hasta la fecha, en 20 se ha recomendado la puesta en libertad de
los hombres en cuestión, en siete se ha recomendado que continúen en prisión y
en tres aún no se ha tomado ninguna decisión. Eso supone una tasa de éxito del
74%, pero solo nueve de los 20 cuya puesta en libertad se aprobó han sido
liberados, y otros 35 siguen a la espera de sus revisiones, a pesar de que,
cuando se estableció por primera vez el proceso del PRB, mediante una orden
ejecutiva en 2011, el presidente Obama prometió que se completarían en el plazo
de un año.
De las 27 decisiones tomadas, sólo tres han afectado a presos anteriormente recomendados para
procesamiento, habiéndose aprobado la puesta en libertad (y liberado) de uno de
ellos y recomendado el mantenimiento en prisión de otros dos. Una de las dos
recomendaciones pendientes se refiere también a un hombre cuyo enjuiciamiento
se había recomendado anteriormente, y Obaidullah también se encuentra en esta
categoría, aunque nunca me ha parecido plausible que alguna vez se hubiera
propuesto su enjuiciamiento.
Como expliqué en mi artículo "Juicios
de Guantánamo: otro afgano insignificante acusado", escrito después de
que se propusiera su enjuiciamiento por una comisión militar bajo la
presidencia de Bush en septiembre de 2008:
[Se le acusó de "conspiración" y de "proporcionar apoyo material al
terrorismo", basándose en el conjunto de acusaciones más endeble hasta la
fecha": Esencialmente, una única alegación de que, "[e]n torno al 22
de julio de 2002", "almacenó y ocultó minas antitanque, otros
artefactos explosivos y material relacionado"; que "ocultó en su
persona un cuaderno en el que se describía cómo cablear y detonar artefactos
explosivos"; y que "sabía o tenía la intención" de que su
"apoyo material y sus recursos se utilizaran para preparar y llevar a cabo
un atentado terrorista"."
A pesar de la delgadez de las acusaciones, y a pesar de que Obaidullah mantuvo su inocencia, en
octubre de 2010 se
rechazó su petición de hábeas corpus, cuando el juez Richard Leon, del
Tribunal de Distrito de Washington D.C., concluyó, como yo lo describí
entonces, que "su relato estaba lleno de evasivas e inconstancias".
Sin embargo, sus abogados se negaron a rendirse, y en 2011 un investigador militar, el teniente
coronel de la Armada Richard Pandis, visitó Afganistán, estableciendo
una narrativa coherente en la que Obaidullah era inocente. Por citar solo
un ejemplo desenterrado durante la investigación, el hecho de que se encontrara
sangre seca en el asiento trasero de su coche -que las autoridades
estadounidenses atribuyeron a que transportaba insurgentes heridos- se produjo
en realidad porque, "dos noches antes de la redada, la esposa del señor
Obaidullah había dado a luz en el coche mientras se dirigía al hospital."
El equipo de la defensa añadió que él "no había dado voluntariamente esa
explicación sobre la sangre" debido a "un tabú cultural sobre hablar
del parto."
Además, incluso si se hubiera dedicado a oponerse militarmente a la ocupación estadounidense, es
difícil ver por qué estaba en Guantánamo. Como señaló Charlie Savage, informando
sobre la investigación del teniente comandante Pandis para el New
York Times en 2012, "es un accidente de tiempo que el señor
Obaidullah esté en Guantánamo". Un funcionario estadounidense que
participó anteriormente en las decisiones sobre los detenidos en Afganistán
dijo que un sospechoso tan "corriente" no habría sido trasladado a
Cuba si hubiera sido capturado unos años más tarde; probablemente habría sido
entregado al sistema de justicia afgano, o liberado si los ancianos de la aldea
se responsabilizaban de él."
El pasado mes de abril, Los
Angeles Times volvió a tratar la historia de Obaidullah, en un artículo
titulado "La familia teme que el prisionero afgano de Guantánamo caiga en
el olvido". En él, Ali M. Latifi hablaba con sus abogados, que afirmaban
haber "agotado todos los recursos potenciales" en los tribunales,
después de que su investigación no consiguiera reabrir ninguna puerta.
Sus abogados también explicaron que Obaidullah había "volcado su energía en escribir poesía
inspirada en sus experiencias, que incluyen el tiempo que pasó como refugiado
en un campo paquistaní durante la ocupación soviética de Afganistán, como
tendero en Khowst bajo el régimen talibán y como prisionero en
Guantánamo".
En un poema de 2011, escribió:
Ruiseñores cantores siguen la caravana
Y con sus lenguas infantiles y delicadas cantan dulces melodías
Les repugnan los asesinatos y las opresiones que comete la humanidad
Los abogados de Obaidullah también explicaron que las afirmaciones de que era miembro de Al
Qaeda eran "descabelladas". El mayor Derek A. Poteet, parte de su
equipo de defensa, dijo: "Cualquiera que sepa algo sobre Al Qaeda sabe que
no reclutarían a un afgano de 19 años que viviera en su casa. Es una
organización compuesta principalmente por árabes".
Los abogados también explicaron cómo, en 2013, Obaidullah "se unió a más de 160 detenidos en
una huelga de hambre, durante la cual perdió 18 kilos en cinco meses." Su
hermano, Fazel Karim, "dijo que la huelga ayudó a llamar la atención
mundial sobre el tratamiento de los detenidos de Guantánamo, a los que se
prohibió participar en las oraciones comunales." Como dijo el mayor
Poteet, "perdió el derecho a practicar su religión".
Fazel Karim también explicó cómo, tal y como lo describió Los Angeles Times, "a la
madre de Obaidullah -cuya salud se ha deteriorado durante su detención- le
preocupa que su hijo pueda caer en el olvido". Según él, "le preocupa
que su hijo no vuelva nunca a casa y que los que siguen detenidos desaparezcan
sin más".
También se señaló que los familiares de Obaidullah "han apelado a funcionarios afganos, incluido
el ex presidente Sibghatullah Mojadidi, pero se les ha dicho repetidamente que
la cuestión es un 'asunto de Estados Unidos'".
Los Angeles Times también explicó que la hija de Obaidullah, Mariam, "sólo lo ha
visto en la pantalla de un ordenador" después de que las autoridades
permitieran al Comité Internacional de la Cruz Roja "establecer reuniones
periódicas por Skype". Sin embargo, los familiares dijeron que Mariam
"añora su presencia física". En palabras de Fazel Karim: "Llora
en sueños por su padre".
Sin embargo, las autoridades estadounidenses siguen aferrándose a su evaluación de Obaidullah.
En el Perfil
del Detenido del gobierno, se afirma que "recibió adiestramiento en
explosivos de los talibanes y formó parte de una célula de artefactos
explosivos improvisados (IED) asociada a Al Qaeda que atentó contra las fuerzas
de la Coalición en Khowst, Afganistán", y que "durante los primeros
días de la Operación Libertad Duradera, [él] también puede haber proporcionado
apoyo logístico a combatientes alineados con Al Qaeda".
También se afirmó que su célula IED "probablemente estaba dirigida por Bostan Karim" (ISN 975),
que también se enfrenta a un PRB, y tuvo su
petición de hábeas rechazada en octubre de 2011. Según los militares,
Obaidullah "tenía una estrecha relación" con él, y la célula estaba
"bajo el control último del alto comandante paramilitar de Al Qaeda Abu
Layth al Libi."
También se afirmó que, "[d]urante los primeros interrogatorios", Obaidullah "admitió
haber trabajado con Karim para adquirir y colocar minas antitanque dirigidas
contra Estados Unidos y otras fuerzas de la Coalición", pero esos primeros
interrogatorios tuvieron lugar en Afganistán, cuando estaba siendo objeto de
malos tratos. También se afirmó que Obaidullah "no ha proporcionado
ninguna información de valor desde sus entrevistas iniciales a finales de 2002,
especialmente tras conocer el traslado de Karim a Guantánamo en marzo de
2003". Al parecer, "declaró que tenía mucho miedo de Karim y que
quería una oportunidad para resolver cualquier asunto entre ellos en torno a la
captura de Karim."
También se señaló que había sido "mayoritariamente cumplidor" en Guantánamo, y que
"había cometido menos de 100 infracciones desde su llegada -un número bajo
en relación con otros detenidos-, incluida la infrecuente hostilidad hacia los
guardias y el incumplimiento de normas o instrucciones." Sin embargo,
durante la mayor parte de su estancia, se ha considerado que ofrecía
"explicaciones evasivas, inverosímiles y contradictorias a preguntas
relacionadas con actividades terroristas."
Para su PRB, también se señaló que, dado que "ha proporcionado poca información a los
interrogadores", las autoridades "carecen de información sobre su
mentalidad actual, lo que pone en tela de juicio tanto nuestra comprensión de
lo que motivó sus actividades antes de la detención como si continuaría con
actividades extremistas después de la detención". Se señaló que "no
ha expresado ninguna intención de volver a participar en actividades
terroristas ni ha manifestado ningún sentimiento antiestadounidense que indique
que ve a Estados Unidos como su enemigo", y también se afirmó que "ha
indicado que le gusta estudiar inglés y que quiere relacionarse con personas de
habla inglesa", y que, en marzo de 2015, "declaró que lee libros en
inglés para ampliar su vocabulario y libros en árabe para mejorar su
árabe". También ha dicho que "si regresara a Afganistán, le gustaría
terminar su educación y luego volver a ser tendero", aunque las autoridades
lanzaron una nota de cautela porque algunos ex presos, descritos como miembros
de su supuesta célula IED, "han vuelto a participar en actividades
extremistas en Khowst, Afganistán", y "podrían proporcionarle
oportunidades para volver a participar si decide hacerlo."
En respuesta, su abogada civil, Anne Richardson, y sus representantes personales (personal
militar asignado para ayudarle a prepararse para su PRB) ofrecieron
contundentes descripciones de su idoneidad para ser puesto en libertad. Sus representantes
destacaron su entusiasmo por el PRB y por aprender, y hablaron del apoyo de su
familia en Afganistán, y Anne Richardson amplió estos puntos, basándose en los
siete años que lleva conociéndolo. En referencia a su poesía, señaló que uno de
sus traductores, para los poemas presentados durante el proceso de hábeas
corpus, "fue el distinguido poeta Abdul Bari Jahani, que ahora es Ministro
de Cultura y Educación, [y] que es el poeta vivo más estimado en lengua
pastún". El Sr. Jahani, añadió, "ha escrito una carta de apoyo en
relación con Obaidullah, instando a esta Junta a reconocer que no representa
ninguna amenaza".
También subrayó lo cooperativo que ha sido, describiendo cómo "es y ha sido durante muchos
años uno de los detenidos más obedientes", que "sirvió como líder del
Bloque [y] traductor para otros que experimentaron conflictos con los guardias
u otros detenidos".
Estas declaraciones se publican a continuación, y espero que tengan tiempo de leerlas.
Audiencia de la Junta de Revisión Periódica, 19 de abril de 2016
Obaidullah, ISN 762
Declaración inicial del representante personal
Buenos días señoras y señores de la Junta.
Somos los representantes personales de ISN 762. Esta mañana asistiremos al Sr. Obaidullah
en su caso, ayudados por su abogada, la Sra. Anne Richardson.
En los últimos cuatro meses, Obaidullah ha participado seriamente en el proceso de revisión periódica
y ha asistido a todas las reuniones con sus representantes personales y su abogado.
Obaidullah se ha comportado de manera profesional y paciente en todas las reuniones con el
abogado y sus representantes. Tiene un historial probado de comportamiento
cumplidor durante su detención en Guantánamo. Se ha puesto en contacto con el
personal médico del Grupo Mixto Especializado para tratar sus problemas de salud.
Este trabajo en equipo ha mejorado considerablemente su calidad de vida. Ha aprovechado todas las
oportunidades de educación y enriquecimiento personal durante su detención en
Guantánamo. Estas oportunidades incluyen cursos de inglés, habilidades para la
vida, informática.
Obaidullah tiene la suerte de contar con el apoyo de su familia en Afganistán, compuesta por su
esposa, su hija, su madre, su hermano y su hermana. Los miembros de su familia
y los ancianos del pueblo le han prometido, en la medida de sus posibilidades,
apoyo financiero inquebrantable, un lugar de residencia y ayuda con el empleo
durante su transición.
Posteriormente, Obaidullah hablará tanto de su pasado como de su deseo de tener una vida mejor
en el futuro. Confiamos en que el deseo de Obaidullah de buscar un modo de vida
mejor si es trasladado desde Guantánamo sea genuino y que no represente una
amenaza continua o significativa para la seguridad de los Estados Unidos de
América. Está abierto a ser trasladado a cualquier país, pero preferiría
regresar a Afganistán si fuera posible.
Gracias por su tiempo y su atención. Estaremos encantados de responder a cualquier pregunta que
tengan a lo largo de este procedimiento.
Audiencia de la Junta de Revisión Periódica, 19 de abril de 2016
Obaidullah, ISN 762
Declaración de apertura del abogado particular
Buenos días. Me llamo Anne Richardson y soy la abogada particular de Obaidullah. He sido abogada
durante más de 25 años y ahora trabajo en una organización sin ánimo de lucro
llamada Public Counsel en Los Ángeles. Agradezco esta oportunidad de comparecer
ante ustedes y exponerles mis observaciones sobre Obaidullah.
Conocí a Obaidullah en 2009, cuando empecé a representarlo en su petición de hábeas, junto con el
Centro de Derechos Constitucionales. Desde entonces, he ido a Guantánamo unas
doce veces para reunirme con él. También le llamo regularmente por teléfono
para mantenerme en contacto con él y levantarle el ánimo. Desde 2010
aproximadamente, su inglés es tan excelente que no hemos necesitado traductor,
a menos que hablemos de cuestiones jurídicas complejas.
Obaidullah no representa ninguna amenaza para Estados Unidos. Sólo tenía unos 19 años cuando
fue capturado, en su propia cama, en mitad de la noche. Tiene una esposa y una
hija, que nació justo antes de ser capturado, a las que ansía ver
desesperadamente. Su padre murió cuando él era muy joven, y su madre, su
hermano y su hermana siguen viviendo en el mismo pueblo. Fazel, el hermano de
Obaidullah, tiene una tienda de teléfonos móviles que funciona muy bien y ya ha
construido una casa nueva para su mujer y sus hijos, que espera compartir con
Obaidullah y su familia. Su familia le ha escrito cartas de apoyo, afirmando
que harán todo lo que esté en su mano para ayudarle a adaptarse una vez que
salga de Guantánamo. Aunque le gustaría que lo trasladaran de vuelta a casa,
donde puede empezar a trabajar inmediatamente con su hermano Fazel, y vivir con
su familia ampliada, está dispuesto a ir dondequiera que Estados Unidos lo traslade.
En todos los años que le he visitado y he hablado con él, Obaidullah nunca ha expresado ninguna idea
ideológica sobre Estados Unidos ni sobre ningún otro país. Ha sido siempre
educado y cortés al preguntar por mi familia y las de los demás abogados de
habeas corpus. No sabía si tendría algún problema en reunirse con abogadas,
pero siempre me ha estrechado la mano y me ha considerado como una colega de
cualquier abogado con el que se reúna. Lejos de ser un extremista religioso,
habló con nosotros de juegos infantiles que recordaba de Afganistán, y ha
escrito algunos poemas conmovedores, algunos de los cuales hemos presentado a
esta Junta. De hecho, uno de sus traductores durante el proceso de hábeas fue
el distinguido poeta Abdul Bari Jahani, actual Ministro de Cultura y Educación,
que es el poeta vivo más estimado en lengua pastún. El Sr. Jahani ha escrito
una carta de apoyo en relación con Obaidullah, instando a esta Junta a
reconocer que no representa ninguna amenaza.
Obaidullah es y ha sido durante muchos años uno de los detenidos más obedientes. Ha sido jefe de
bloque, e incluso antes de eso, ha servido de traductor para otros que tenían
conflictos con los guardias o con otros detenidos. Ha asistido a clases de
inglés, informática y arte, y aprovecha cualquier oportunidad para superarse y
mejorar su vida una vez que salga de Guantánamo.
Obaidullah ya no es joven, y lo único que desea es volver a estar con su familia. Nos cuenta con
orgullo lo inteligente que es su hija y lo importante que es para él su
escolarización. Aunque está dispuesto a someterse a cualquier programa que
Estados Unidos quiera exigirle, no necesita ningún tipo de rehabilitación.
En una ocasión, fue acusado en el proceso de la comisión militar. Posteriormente, los cargos fueron
desestimados. Hemos presentado cartas de un gran número de sus abogados e
investigadores militares actuales y anteriores, así como de sus abogados de
hábeas corpus, todos los cuales expresan la misma conclusión: que no es un
peligro para Estados Unidos ni para sus intereses. También estamos dispuestos a
ayudarle en su reintegración en la vida fuera de la prisión, ya sea económica o
emocionalmente, tan convencidos estamos de que será capaz de adaptarse y llevar
una vida legal y humilde en el exterior.
En conclusión, insto a esta Junta a que considere que Obaidullah no es una amenaza para Estados
Unidos, y confío en que cualquier duda que pueda albergar esta Junta se disipe
al conocerle ustedes mismos.
Muy atentamente,
Anne Richardson
Nota: Consulte mi lista
definitiva del Junta de Revisión Periódica para conocer las últimas
noticias sobre las próximas revisiones.
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|