worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.




Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


Revisión de Guantánamo para Obaidullah, un afgano cuyos abogados establecieron su inocencia hace cinco años

21 de abril de 2016
Andy Worthington

Traducido del inglés para El Mundo no Puede Esperar 25 de octubre de 2023


El martes 19 de abril, Obaidullah (ISN 762), preso afgano de Guantánamo, se convirtió en el preso número 30 que se enfrenta a una Junta de Revisión Periódica, un proceso de revisión establecido en 2013 para examinar los casos de todos los presos cuya puesta en libertad no ha sido ya aprobada (por el Equipo de Trabajo para la Revisión de Guantánamo de interinstitucional de alto nivel que el presidente Obama estableció poco después de asumir el cargo en 2009) o que se enfrentan a juicios.

Sólo diez hombres están en esta última categoría, pero, cuando se establecieron los PRB en 2013, otros 25 recomendados para el enjuiciamiento por el equipo de trabajo se hicieron elegibles para los PRB, después de que una serie de sentencias de los tribunales de apelación hicieran insostenibles los enjuiciamientos, junto con otros 46 descritos por el grupo de trabajo como "demasiado peligrosos para ser puestos en libertad", sobre la base de que no había pruebas suficientes para llevarlos a juicio; En otras palabras, que la información utilizada para justificar su encarcelamiento no eran pruebas en absoluto, sino, en gran medida, información obtenida mediante el uso de la tortura u otras formas de maltrato, o mediante el soborno de los presos -a quienes se entregaban "artículos de consuelo" a cambio de su cooperación.

De los 30 casos revisados hasta la fecha, en 20 se ha recomendado la puesta en libertad de los hombres en cuestión, en siete se ha recomendado que continúen en prisión y en tres aún no se ha tomado ninguna decisión. Eso supone una tasa de éxito del 74%, pero solo nueve de los 20 cuya puesta en libertad se aprobó han sido liberados, y otros 35 siguen a la espera de sus revisiones, a pesar de que, cuando se estableció por primera vez el proceso del PRB, mediante una orden ejecutiva en 2011, el presidente Obama prometió que se completarían en el plazo de un año.

De las 27 decisiones tomadas, sólo tres han afectado a presos anteriormente recomendados para procesamiento, habiéndose aprobado la puesta en libertad (y liberado) de uno de ellos y recomendado el mantenimiento en prisión de otros dos. Una de las dos recomendaciones pendientes se refiere también a un hombre cuyo enjuiciamiento se había recomendado anteriormente, y Obaidullah también se encuentra en esta categoría, aunque nunca me ha parecido plausible que alguna vez se hubiera propuesto su enjuiciamiento.

Como expliqué en mi artículo "Juicios de Guantánamo: otro afgano insignificante acusado", escrito después de que se propusiera su enjuiciamiento por una comisión militar bajo la presidencia de Bush en septiembre de 2008:

    [Se le acusó de "conspiración" y de "proporcionar apoyo material al terrorismo", basándose en el conjunto de acusaciones más endeble hasta la fecha": Esencialmente, una única alegación de que, "[e]n torno al 22 de julio de 2002", "almacenó y ocultó minas antitanque, otros artefactos explosivos y material relacionado"; que "ocultó en su persona un cuaderno en el que se describía cómo cablear y detonar artefactos explosivos"; y que "sabía o tenía la intención" de que su "apoyo material y sus recursos se utilizaran para preparar y llevar a cabo un atentado terrorista"."

A pesar de la delgadez de las acusaciones, y a pesar de que Obaidullah mantuvo su inocencia, en octubre de 2010 se rechazó su petición de hábeas corpus, cuando el juez Richard Leon, del Tribunal de Distrito de Washington D.C., concluyó, como yo lo describí entonces, que "su relato estaba lleno de evasivas e inconstancias".

Sin embargo, sus abogados se negaron a rendirse, y en 2011 un investigador militar, el teniente coronel de la Armada Richard Pandis, visitó Afganistán, estableciendo una narrativa coherente en la que Obaidullah era inocente. Por citar solo un ejemplo desenterrado durante la investigación, el hecho de que se encontrara sangre seca en el asiento trasero de su coche -que las autoridades estadounidenses atribuyeron a que transportaba insurgentes heridos- se produjo en realidad porque, "dos noches antes de la redada, la esposa del señor Obaidullah había dado a luz en el coche mientras se dirigía al hospital." El equipo de la defensa añadió que él "no había dado voluntariamente esa explicación sobre la sangre" debido a "un tabú cultural sobre hablar del parto."

Además, incluso si se hubiera dedicado a oponerse militarmente a la ocupación estadounidense, es difícil ver por qué estaba en Guantánamo. Como señaló Charlie Savage, informando sobre la investigación del teniente comandante Pandis para el New York Times en 2012, "es un accidente de tiempo que el señor Obaidullah esté en Guantánamo". Un funcionario estadounidense que participó anteriormente en las decisiones sobre los detenidos en Afganistán dijo que un sospechoso tan "corriente" no habría sido trasladado a Cuba si hubiera sido capturado unos años más tarde; probablemente habría sido entregado al sistema de justicia afgano, o liberado si los ancianos de la aldea se responsabilizaban de él."

El pasado mes de abril, Los Angeles Times volvió a tratar la historia de Obaidullah, en un artículo titulado "La familia teme que el prisionero afgano de Guantánamo caiga en el olvido". En él, Ali M. Latifi hablaba con sus abogados, que afirmaban haber "agotado todos los recursos potenciales" en los tribunales, después de que su investigación no consiguiera reabrir ninguna puerta.

Sus abogados también explicaron que Obaidullah había "volcado su energía en escribir poesía inspirada en sus experiencias, que incluyen el tiempo que pasó como refugiado en un campo paquistaní durante la ocupación soviética de Afganistán, como tendero en Khowst bajo el régimen talibán y como prisionero en Guantánamo".

En un poema de 2011, escribió:

    Ruiseñores cantores siguen la caravana
    Y con sus lenguas infantiles y delicadas cantan dulces melodías
    Les repugnan los asesinatos y las opresiones que comete la humanidad

Los abogados de Obaidullah también explicaron que las afirmaciones de que era miembro de Al Qaeda eran "descabelladas". El mayor Derek A. Poteet, parte de su equipo de defensa, dijo: "Cualquiera que sepa algo sobre Al Qaeda sabe que no reclutarían a un afgano de 19 años que viviera en su casa. Es una organización compuesta principalmente por árabes".

Los abogados también explicaron cómo, en 2013, Obaidullah "se unió a más de 160 detenidos en una huelga de hambre, durante la cual perdió 18 kilos en cinco meses." Su hermano, Fazel Karim, "dijo que la huelga ayudó a llamar la atención mundial sobre el tratamiento de los detenidos de Guantánamo, a los que se prohibió participar en las oraciones comunales." Como dijo el mayor Poteet, "perdió el derecho a practicar su religión".

Fazel Karim también explicó cómo, tal y como lo describió Los Angeles Times, "a la madre de Obaidullah -cuya salud se ha deteriorado durante su detención- le preocupa que su hijo pueda caer en el olvido". Según él, "le preocupa que su hijo no vuelva nunca a casa y que los que siguen detenidos desaparezcan sin más".

También se señaló que los familiares de Obaidullah "han apelado a funcionarios afganos, incluido el ex presidente Sibghatullah Mojadidi, pero se les ha dicho repetidamente que la cuestión es un 'asunto de Estados Unidos'".

Los Angeles Times también explicó que la hija de Obaidullah, Mariam, "sólo lo ha visto en la pantalla de un ordenador" después de que las autoridades permitieran al Comité Internacional de la Cruz Roja "establecer reuniones periódicas por Skype". Sin embargo, los familiares dijeron que Mariam "añora su presencia física". En palabras de Fazel Karim: "Llora en sueños por su padre".

Sin embargo, las autoridades estadounidenses siguen aferrándose a su evaluación de Obaidullah. En el Perfil del Detenido del gobierno, se afirma que "recibió adiestramiento en explosivos de los talibanes y formó parte de una célula de artefactos explosivos improvisados (IED) asociada a Al Qaeda que atentó contra las fuerzas de la Coalición en Khowst, Afganistán", y que "durante los primeros días de la Operación Libertad Duradera, [él] también puede haber proporcionado apoyo logístico a combatientes alineados con Al Qaeda".

También se afirmó que su célula IED "probablemente estaba dirigida por Bostan Karim" (ISN 975), que también se enfrenta a un PRB, y tuvo su petición de hábeas rechazada en octubre de 2011. Según los militares, Obaidullah "tenía una estrecha relación" con él, y la célula estaba "bajo el control último del alto comandante paramilitar de Al Qaeda Abu Layth al Libi."

También se afirmó que, "[d]urante los primeros interrogatorios", Obaidullah "admitió haber trabajado con Karim para adquirir y colocar minas antitanque dirigidas contra Estados Unidos y otras fuerzas de la Coalición", pero esos primeros interrogatorios tuvieron lugar en Afganistán, cuando estaba siendo objeto de malos tratos. También se afirmó que Obaidullah "no ha proporcionado ninguna información de valor desde sus entrevistas iniciales a finales de 2002, especialmente tras conocer el traslado de Karim a Guantánamo en marzo de 2003". Al parecer, "declaró que tenía mucho miedo de Karim y que quería una oportunidad para resolver cualquier asunto entre ellos en torno a la captura de Karim."

También se señaló que había sido "mayoritariamente cumplidor" en Guantánamo, y que "había cometido menos de 100 infracciones desde su llegada -un número bajo en relación con otros detenidos-, incluida la infrecuente hostilidad hacia los guardias y el incumplimiento de normas o instrucciones." Sin embargo, durante la mayor parte de su estancia, se ha considerado que ofrecía "explicaciones evasivas, inverosímiles y contradictorias a preguntas relacionadas con actividades terroristas."

Para su PRB, también se señaló que, dado que "ha proporcionado poca información a los interrogadores", las autoridades "carecen de información sobre su mentalidad actual, lo que pone en tela de juicio tanto nuestra comprensión de lo que motivó sus actividades antes de la detención como si continuaría con actividades extremistas después de la detención". Se señaló que "no ha expresado ninguna intención de volver a participar en actividades terroristas ni ha manifestado ningún sentimiento antiestadounidense que indique que ve a Estados Unidos como su enemigo", y también se afirmó que "ha indicado que le gusta estudiar inglés y que quiere relacionarse con personas de habla inglesa", y que, en marzo de 2015, "declaró que lee libros en inglés para ampliar su vocabulario y libros en árabe para mejorar su árabe". También ha dicho que "si regresara a Afganistán, le gustaría terminar su educación y luego volver a ser tendero", aunque las autoridades lanzaron una nota de cautela porque algunos ex presos, descritos como miembros de su supuesta célula IED, "han vuelto a participar en actividades extremistas en Khowst, Afganistán", y "podrían proporcionarle oportunidades para volver a participar si decide hacerlo."

En respuesta, su abogada civil, Anne Richardson, y sus representantes personales (personal militar asignado para ayudarle a prepararse para su PRB) ofrecieron contundentes descripciones de su idoneidad para ser puesto en libertad. Sus representantes destacaron su entusiasmo por el PRB y por aprender, y hablaron del apoyo de su familia en Afganistán, y Anne Richardson amplió estos puntos, basándose en los siete años que lleva conociéndolo. En referencia a su poesía, señaló que uno de sus traductores, para los poemas presentados durante el proceso de hábeas corpus, "fue el distinguido poeta Abdul Bari Jahani, que ahora es Ministro de Cultura y Educación, [y] que es el poeta vivo más estimado en lengua pastún". El Sr. Jahani, añadió, "ha escrito una carta de apoyo en relación con Obaidullah, instando a esta Junta a reconocer que no representa ninguna amenaza".

También subrayó lo cooperativo que ha sido, describiendo cómo "es y ha sido durante muchos años uno de los detenidos más obedientes", que "sirvió como líder del Bloque [y] traductor para otros que experimentaron conflictos con los guardias u otros detenidos".

Estas declaraciones se publican a continuación, y espero que tengan tiempo de leerlas.

Audiencia de la Junta de Revisión Periódica, 19 de abril de 2016
Obaidullah, ISN 762


Declaración inicial del representante personal

Buenos días señoras y señores de la Junta.

Somos los representantes personales de ISN 762. Esta mañana asistiremos al Sr. Obaidullah en su caso, ayudados por su abogada, la Sra. Anne Richardson.

En los últimos cuatro meses, Obaidullah ha participado seriamente en el proceso de revisión periódica y ha asistido a todas las reuniones con sus representantes personales y su abogado.

Obaidullah se ha comportado de manera profesional y paciente en todas las reuniones con el abogado y sus representantes. Tiene un historial probado de comportamiento cumplidor durante su detención en Guantánamo. Se ha puesto en contacto con el personal médico del Grupo Mixto Especializado para tratar sus problemas de salud.

Este trabajo en equipo ha mejorado considerablemente su calidad de vida. Ha aprovechado todas las oportunidades de educación y enriquecimiento personal durante su detención en Guantánamo. Estas oportunidades incluyen cursos de inglés, habilidades para la vida, informática.

Obaidullah tiene la suerte de contar con el apoyo de su familia en Afganistán, compuesta por su esposa, su hija, su madre, su hermano y su hermana. Los miembros de su familia y los ancianos del pueblo le han prometido, en la medida de sus posibilidades, apoyo financiero inquebrantable, un lugar de residencia y ayuda con el empleo durante su transición.

Posteriormente, Obaidullah hablará tanto de su pasado como de su deseo de tener una vida mejor en el futuro. Confiamos en que el deseo de Obaidullah de buscar un modo de vida mejor si es trasladado desde Guantánamo sea genuino y que no represente una amenaza continua o significativa para la seguridad de los Estados Unidos de América. Está abierto a ser trasladado a cualquier país, pero preferiría regresar a Afganistán si fuera posible.

Gracias por su tiempo y su atención. Estaremos encantados de responder a cualquier pregunta que tengan a lo largo de este procedimiento.

Audiencia de la Junta de Revisión Periódica, 19 de abril de 2016
Obaidullah, ISN 762

Declaración de apertura del abogado particular

Buenos días. Me llamo Anne Richardson y soy la abogada particular de Obaidullah. He sido abogada durante más de 25 años y ahora trabajo en una organización sin ánimo de lucro llamada Public Counsel en Los Ángeles. Agradezco esta oportunidad de comparecer ante ustedes y exponerles mis observaciones sobre Obaidullah.

Conocí a Obaidullah en 2009, cuando empecé a representarlo en su petición de hábeas, junto con el Centro de Derechos Constitucionales. Desde entonces, he ido a Guantánamo unas doce veces para reunirme con él. También le llamo regularmente por teléfono para mantenerme en contacto con él y levantarle el ánimo. Desde 2010 aproximadamente, su inglés es tan excelente que no hemos necesitado traductor, a menos que hablemos de cuestiones jurídicas complejas.

Obaidullah no representa ninguna amenaza para Estados Unidos. Sólo tenía unos 19 años cuando fue capturado, en su propia cama, en mitad de la noche. Tiene una esposa y una hija, que nació justo antes de ser capturado, a las que ansía ver desesperadamente. Su padre murió cuando él era muy joven, y su madre, su hermano y su hermana siguen viviendo en el mismo pueblo. Fazel, el hermano de Obaidullah, tiene una tienda de teléfonos móviles que funciona muy bien y ya ha construido una casa nueva para su mujer y sus hijos, que espera compartir con Obaidullah y su familia. Su familia le ha escrito cartas de apoyo, afirmando que harán todo lo que esté en su mano para ayudarle a adaptarse una vez que salga de Guantánamo. Aunque le gustaría que lo trasladaran de vuelta a casa, donde puede empezar a trabajar inmediatamente con su hermano Fazel, y vivir con su familia ampliada, está dispuesto a ir dondequiera que Estados Unidos lo traslade.

En todos los años que le he visitado y he hablado con él, Obaidullah nunca ha expresado ninguna idea ideológica sobre Estados Unidos ni sobre ningún otro país. Ha sido siempre educado y cortés al preguntar por mi familia y las de los demás abogados de habeas corpus. No sabía si tendría algún problema en reunirse con abogadas, pero siempre me ha estrechado la mano y me ha considerado como una colega de cualquier abogado con el que se reúna. Lejos de ser un extremista religioso, habló con nosotros de juegos infantiles que recordaba de Afganistán, y ha escrito algunos poemas conmovedores, algunos de los cuales hemos presentado a esta Junta. De hecho, uno de sus traductores durante el proceso de hábeas fue el distinguido poeta Abdul Bari Jahani, actual Ministro de Cultura y Educación, que es el poeta vivo más estimado en lengua pastún. El Sr. Jahani ha escrito una carta de apoyo en relación con Obaidullah, instando a esta Junta a reconocer que no representa ninguna amenaza.

Obaidullah es y ha sido durante muchos años uno de los detenidos más obedientes. Ha sido jefe de bloque, e incluso antes de eso, ha servido de traductor para otros que tenían conflictos con los guardias o con otros detenidos. Ha asistido a clases de inglés, informática y arte, y aprovecha cualquier oportunidad para superarse y mejorar su vida una vez que salga de Guantánamo.

Obaidullah ya no es joven, y lo único que desea es volver a estar con su familia. Nos cuenta con orgullo lo inteligente que es su hija y lo importante que es para él su escolarización. Aunque está dispuesto a someterse a cualquier programa que Estados Unidos quiera exigirle, no necesita ningún tipo de rehabilitación.

En una ocasión, fue acusado en el proceso de la comisión militar. Posteriormente, los cargos fueron desestimados. Hemos presentado cartas de un gran número de sus abogados e investigadores militares actuales y anteriores, así como de sus abogados de hábeas corpus, todos los cuales expresan la misma conclusión: que no es un peligro para Estados Unidos ni para sus intereses. También estamos dispuestos a ayudarle en su reintegración en la vida fuera de la prisión, ya sea económica o emocionalmente, tan convencidos estamos de que será capaz de adaptarse y llevar una vida legal y humilde en el exterior.

En conclusión, insto a esta Junta a que considere que Obaidullah no es una amenaza para Estados Unidos, y confío en que cualquier duda que pueda albergar esta Junta se disipe al conocerle ustedes mismos.

Muy atentamente,

Anne Richardson

Nota: Consulte mi lista definitiva del Junta de Revisión Periódica para conocer las últimas noticias sobre las próximas revisiones.


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net